No exact translation found for ذلك ما جاء فيه

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic ذلك ما جاء فيه

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • On a beaucoup parlé du financement du terrorisme par la drogue, notamment dans les conventions internationales et les résolutions du Conseil de sécurité.
    لقد قيل الكثير عن تمويل الإرهاب عن طريق المخدرات، بما في ذلك ما جاء في الاتفاقيات الدولية وفي قرارات مجلس الأمن.
  • Son Gouvernement invite par conséquent le Gouvernement israélien à s'acquitter de ses obligations en application du droit international, en particulier celles contenues dans l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de justice en juillet 2004 sur les incidences juridiques de l'édification du mur.
    ولـذا فحكومته تطالب الحكومـة الإسرائيلية بالوفـاء بالتزاماتهـا بموجب القانون الدولـي، بما في ذلك ما جاء في فتوى محكمة العـدل الدولية في تموز/يوليه 2004 بشأن العواقب القانونية لإنشاء الجدار.
  • En outre, selon la déclaration liminaire de la délégation maltaise, le taux de participation des femmes aux administrations locales est en baisse.
    وعلاوة على ذلك، فحسب ما جاء في البيان الافتتاحي الذي أدلى به الوفد، فإن مشاركة المرأة في الحكومة المحلية آخذة في الانحدار.
  • C'est notamment le cas de l'observation figurant dans les conclusions du rapport, selon laquelle « la réduction récente du nombre de postes dans les opérations de maintien de la paix est sans doute l'un des principaux obstacles à l'évolution des carrières et à la mobilité du personnel civil des missions ».
    ومثال ذلك ما جاء في استنتاجاته من أنه ''لعل أهم قيد شديد يكبل قدرة الموظفين المدنيين العاملين في البعثات الميدانية على التطوير الوظيفي والتنقل يتمثل في التخفيض الذي جرى مؤخرا في العدد الإجمالي للوظائف في عمليات حفظ السلام`` (A/57/787، الفقرة 23).
  • Cependant, comme il a été noté dans la première partie, les disparités sont importantes entre les pays en développement, en fonction de la structure des exportations et des importations des différents pays.
    ومع ذلك، وحسب ما جاء أيضا في التقرير، فإن هناك تفاوتات كبيرة فيما بين البلدان النامية، تعتمد على تركيبة مجموعة صادرات وواردات كل منها.
  • De plus, il note dans le rapport en question que le Bureau de la déontologie organisera avec le Bureau de la gestion des ressources humaines des activités de formation et d'information sur la déontologie (voir A/60/568, annexe I, par. 18).
    وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة ما جاء في نفس التقرير من أن مكتب الأخلاقيات سيعمل مع مكتب إدارة الموارد البشرية على توفير تدريب وتثقيف في مجال الأخلاقيات (انظر A/60/568، المرفق الأول، الفقرة 18).
  • Par ailleurs, nous appuyons ce qui a été décidé par la résolution 61/292 de l'Assemblée générale, à savoir d'évaluer et d'analyser l'état d'application des résolutions pertinentes, d'étudier les moyens de renforcer encore le rôle, l'autorité, l'efficacité et l'efficience de l'Assemblée, notamment en faisant fond sur les réalisations antérieures.
    ولكن، علاوة على ذلك، إننا نؤيد ما جاء في القرار 61/292، أي تقييم حالة تنفيذ القرارات الأكثر صلة، وإعادة النظر فيها، لتحديد المسارات التي تجعل من الممكن إيجاد جمعية عامة أكثر سلطة، وكفاءة وفعالية تبني على الإنجازات السابقة.
  • Dans le cadre du présent programme de travail, le Comité procédera à une évaluation approfondie de ses activités dans ces domaines, conformément au rapport présenté par son président le 14 novembre (S/2004/70) et à celui consacré à sa revitalisation (S/2004/124).
    وستجري اللجنة خلال تنفيذ برنامج عملها هذا عملية إعادة تقييم شاملة تتناول أعمالها في تلك المجالات، وذلك اتساقا مع ما جاء في تقرير رئيسها المؤرخ 14 تشرين الثاني/نوفمبر (S/2004/70) والتقرير المتعلق بإعادة تنشيط أعمالها (S/2004/124).
  • Le règlement d'application applicable aux institutions de protection sociale pour enfants paralysés et autres bénéficiaires stipule à l'article 5, paragraphe 3 du chapitre III intitulé « Protection sociale et psychologique », que ces institutions s'efforcent de créer un environnement social et psychologique approprié de manière à compenser autant que possible la nostalgie ressentie par les enfants lorsqu'ils sont séparés de leur famille, en leur apprenant à s'adapter au groupe et en les encourageant à participer aux programmes et aux activités qu'organise l'institution afin d'explorer leurs intérêts, leurs objectifs et leurs comportements en vue de leur donner une éducation appropriée. Ces institutions organisent également les visites de la famille et enseignent aux familles les bonnes méthodes pour élever l'enfant dans l'environnement familial.
    وضعت الدولة النظم لحماية أفراد المجتمع وخاصة الأطفال من الاستغلال والإهمال والمعاملات الغير إنسانية، وجعلت الفرد هو الركيزة الأساسية للتنمية ومن ذلك ما جاء في الباب الثالث من المادة 5 الفقرة 3 من اللائحة التنفيذية لمؤسسات رعاية الأطفال المشلولين والمستفيدين من خدماتها بعنوان (الرعاية الاجتماعية والنفسية) والتي تهدف إلى توفير المناخ الاجتماعي والنفسي المناسب الذي يعوض الطفل بقدر المستطاع عن النقص الحاصل نتيجة وجوده بعيداً عن أسرته الطبيعية وتهيئة الطفل للتكيف السليم مع الجماعة ودفعه إلى المشاركة في البرامج والأنشطة التي يتم تنظيمها داخل المؤسسة لاكتشاف ميوله واتجاهاته وأنماط سلوكه بما يؤدي إلى تنشئته التنشئة السليمة عن طريق تنظيم زيارات أولياء الأمور لأطفالهم وتوعية أسر الأطفال بالأساليب التربوية السليمة للتعامل مع أطفالهم داخل الأسرة.
  • Elle dit aussi, à propos des allégations de pillage, que « aucun cas [de mise à sac] [n'a été] attribué avec certitude aux seules forces gouvernementales » (par. 380).
    ويشابه ذلك، على سبيل المثال، ما جاء في ما يتعلق بادعاءات السلب من أنه ”لا توجد أحداث سلب وردت بلاغات واضحة عن مسؤولية القوات الحكومية عن ارتكابها بمفردها“ (الفقرة 380).